Sitting in a cold air-conditioned office waiting for some
inspiration to strike, when in walks a certain colleague armed with a
joke. Then poof an epiphany! It wasn`t the joke – it wasn`t that funny,
but the idea of telling a joke or recounting an anecdote and one`s ability to
pull it off in another language is a good barometer of fluency. Now that`s not suggesting that my colleague
is not fluent, because he is – he`s just not that funny. For my part, it might be some time before I
reach that level in my Portuguese - to pull it off effectively, the art of
telling a good joke.
When we tell a joke or recount a story we often use the
Historic Past or Jocular Tense – I know, one more tense all of you need to
learn. We see evidence of it everywhere,
yet some in literary circles deride it suggesting the tense is a crutch and,
that we should avoid using it – I disagree.
Digging a little, I found out more about the historical
present, which then led me to one of the fundamental uses of the tense – in
telling jokes or stories. Moreover, who
doesn`t love to tell a story.
Here`s one I
found
A panda walks into a café. He orders a sandwich, eats it, then draws a gun and proceeds to fire it at the other patrons.
"Why?" asks the confused, surviving waiter amidst the carnage, as the panda makes towards the exit. The panda produces a badly punctuated wildlife manual and tosses it over his shoulder.
"Well, I'm a panda," he says, at the door. "Look it up."
The waiter turns to the relevant entry in the manual and, sure enough, finds an explanation. "Panda. Large black-and-white bear-like mammal, native to China. Eats, shoots and leaves." Get it? No? The panda walks in, orders, eats, and draws a gun, then shoots and leaves… Now? I mean, It would have sounded weird had it gone, "a panda walked into a bar and ordered a sandwich, shot some people and left.”
Interestingly that's not how all languages work. In scanning
through a few joke websites, I found that conventions vary. Take this joke in Portuguese, which sets the
scene in the imperfect (a tense used for continuous or repeated actions in the
past), before switching to the jocular present:A panda walks into a café. He orders a sandwich, eats it, then draws a gun and proceeds to fire it at the other patrons.
"Why?" asks the confused, surviving waiter amidst the carnage, as the panda makes towards the exit. The panda produces a badly punctuated wildlife manual and tosses it over his shoulder.
"Well, I'm a panda," he says, at the door. "Look it up."
The waiter turns to the relevant entry in the manual and, sure enough, finds an explanation. "Panda. Large black-and-white bear-like mammal, native to China. Eats, shoots and leaves." Get it? No? The panda walks in, orders, eats, and draws a gun, then shoots and leaves… Now? I mean, It would have sounded weird had it gone, "a panda walked into a bar and ordered a sandwich, shot some people and left.”
Um homem estava com a família visitando o zoológico, quando chega um funcionário todo afobado e diz:
— Senhor, senhor!
O homem responde:
— O que foi? Qual é o problema?
— Uma desgraça! Sua sogra caiu no poço dos jacarés.
O homem, na maior calma, diz para o funcionário:
— Não quero nem saber! Vocês é que tratem de salvar os jacarés.
This is all to say that there is a certain math behind the science of
delivering a joke, something to most native speakers comes naturally, and for
those who are not, something that becomes a lifelong study. I know for me it will take at least a few
more years before I get to that level of fluency in Portuguese, but I am
encouraged that I am getting closer.
Perhaps a similar goal should be adopted by students of a second
language to map your own fluency for 2014 and beyond.
Nenhum comentário:
Postar um comentário